События10.12.2018 13:57

    Переводчик Google научился учитывать гендерный аспект

    Теперь переводчик будет предлагать два варианта перевода

    Сервис для переводов Google Translate научился учитывать гендерный аспект и будет предлагать два варианта текста — для мужского и женского рода.

    Об этом сообщается в блоге компании Google.

    Отмечается, что раньше сервис переводил слова лишь в одном из вариантов, научившись на миллионах примеров уже переведенных словосочетаний в Сети.

    Например, английские слова doctor и strong всегда переводились в мужском роде, в то время как слова beautiful (красивый/красивая) и nurse (медсестра/медбрат) переводились лишь в женском роде.

    В компании отметили, что таким образом их переводчик повторял «по неосторожности» устоявшиеся гендерные стереотипы.

    «Наша последняя разработка направлена на устранение предвзятого отношения к женщинам путем предоставления женских и мужских переводов некоторых нейтральных в гендерном отношении слов в Google Translate», — говорится в сообщении компании.

    На данный момент с учетом гендерного аспекта доступны переводы с английского на французский, итальянский, португальский или испанский, а также с турецкого на английский. Отмечается, что в дальнейшем компания планирует увеличить количество языков для нового функционала.

    Как сообщал ранее TVi.UA, от вирусов в Google Play пострадали полмиллиона пользователей.

    Актуальные